When learning a new language you come across a lot of amusing cultural curiosities, and the literal meanings of idioms are certainly one of them. The Italian language is very rich in idioms that can sound funny to English learners when translated literally.
Each idiom carries in its image the history of a rural down-to-earth popular tradition… I'm sure many of them will make you smile!
Let's start our journey across idioms. In this first part we will discover seven expressions. Make sure you remember them; they are indeed very common among both young and elderly people. Even though the origin of each expression might be unclear now for the majority of Italians, they are still like parsley (see part 2 to find out about this idiom) in everyday conversations. Most of them can also be used in different contexts (such as with friends or with colleagues) since they are not fully considered slang.
Finding a crab on the hook instead of a juicy fish is not exactly what a fisherman wishes. And that's where this expression comes from. Nowadays in Italian if you say that someone “caught a crab,” you mean that this person either made a mistake or a very bad decision!
Giulia ha proprio preso un granchio con quell’auto usata! Lo sai che si è già rotta due volte?
This idiom is related to the traditional farming activity of producing flour by grinding one's own wheat. It means that what you are presenting as made by yourself is actually made by someone else. If I think that “your essay is not flour from your own sack,” I think that you didn't write it yourself!
Il professore mi ha bocciato dicendo che la mia tesina non sembrava del tutto farina del mio sacco.
According to experienced cooks, the meat of an old chicken is the best way to obtain a tasty and rich stock. This idiomatic expression means that it's better to trust people with experience and wisdom.
Ascolta la tua cara zia, Pietro: le persone tendono a dimenticarsi che gallina vecchia fa buon brodo!
Those who can sew know that sewing buttons can be very boring. This is the origin of this expression, which means “to detain someone with a long, boring conversation.”
Stamattina al mercato ho incontrato Giovanna e come al solito mi ha attaccato un bottone che non finiva più! Scusami se ho fatto tardi.
What a farmer wishes the most is for his cows to be fat, healthy and prosperous! If you describe your current situation as “a time of fat cows,” you're saying that things are going very well!
- A: Come vanno le cose nella ditta di famiglia, Carlo?
- B: Alla grande! Non potremmo essere più fortunati: abbiamo nuovi clienti e tantissimi ordini!
- A: Tempo di vacche grasse, allora! Sono felice per voi!
Usually shortened to avere il braccino, this very popular idiom has a particularly fun explanation. If someone had short arms, it would be quite difficult for this person to reach his/her trousers pocket in order to take out some cash.
This metaphoric image applies to people who are believed to be stingy and greedy. So if your friend has a short arm, he is very much careful as to where he spends his money!
Siamo andati al ristorante e ho dovuto pagare io per entrambe: non mi aspettavo che Francesca avesse il braccino corto!
This idiom means the opposite of the one described right above; in fact a large sleeve would be the perfect place to keep money in order to have it at your fingertips if your intention was to quickly spend a lot. If you “have a large sleeve,” you are a generous and lavish person who doesn't really care how much he spends!
Quel cliente era di manica larga e mi ha lasciato una mancia molto generosa! Ce ne fossero di persone così!
You can do it, too! Sign up for free now at https://www.jimdo.com
Proto (Saturday, 29 August 2020 16:46)
It's a pity that upon completing the test you cannot review your answers and see where you've made mistakes. Improving should start with knowing where you did wrong. :)
Sokol (Tuesday, 01 October 2019 14:08)
Hi Lorena,
I am very interested in improving Italian. I know some basics but would like to improve my knowledge and be able to speak fluently. I saw in the calendar that you are available only Tuesdays and Wednesday, isn’t it? Any other time slot?
Best regards,
Sokol